StihoveBG.com
Начало Творби Автори Клубове е-издания е-книжарница Истории Лексикони SMS-и Форум Чат Други
Начало

Наши приятели
Творба - информация

"Да се завърнеш в бащината къща" - на английски

 

Направих превод на стихотворението "Да се завърнеш в бащината къща" от Димчо Дебелянов. По някаква причина не могат да се намерят никакви негови преводи в Интернет, което е учудващо и аз реших да променя това

This is an English translation of a poem from Dimcho Debelianov.
--------------------------


GOING back to your fathers house,
when a quiet evening fades
and silent bosom silent night pause
to sorrow and the sad befriends.
Like burden throwing tired blackness,
days inconsolable they left you hard
and with your timid steps to wake up gladness
for the long-waited guest into the yard.

Then when the old one met you at the door
and put your forehead on her gentle shoulder,
you deeply in her sweet smile soar
and long repeated: mother, mother...
Then humbly entering the known room,
which is a shelter and a final dock,
to whisper silent words like fume,
to an old icon with a tired look:
I came to wait for peaceful sunset,
because my sun had travelled all its road...

Oh, hidden weeps of a stranger who is sad,
Recalling for no purpose mother and a land.

Dimcho Debelianov
19.08.1912

-------------
Оригинала

ДА се завърнеш в бащината къща,
когато вечерта смирено гасне
и тихи пазви тиха нощ разгръща
да приласкае скръбни и нещастни.
Кат бреме хвърлил черната умора,
що безутешни дни ти завещаха -
ти с плахи стъпки да събудиш в двора
пред гостенин очакван радост плаха.


Да те присрещне старата на прага
и сложил чело на безсилно рамо,
да чезнеш в нейната усмивка блага
и дълго да повтаряш: мамо, мамо...
Смирено влязъл в стаята позната,
последна твоя пристан и заслона,
да шъпнеш тихи думи в тишината,
впил морен поглед в старата икона:
аз дойдох да дочакам мирен заник,
че мойто слънце своя път измина...
----------------------------------
О, скрити вопли на печален странник,
напразно спомнил майка и родина!

Димчо Дебелянов

Елегията е публикувана за първи път в сп. "Смях", г. II, бр. 64 от 19.08.1912 г.


-------------------------------------------------------------------------

Опитвал съм се да запазя смисъла на творбата и поетическата форма на оригинала. Мисля, че се получи доста добре. Доколко това е напълно валиден английски е интересен въпрос. Според мен е.

Праз
2007

 


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
vote гласувай за творбата | favor добави в любими | send изпрати на приятел
comment напиши коментар | error открих грешка | alert сигнализирай за нередност
save as txt свали като txt | save as doc свали като doc | save as pdf свали като pdf
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
автор: efr_praz
раздел: Лирика -> Преводи
публикувана на: 2007-11-03
прочитания: 170
точки: 10 ( виж далите точки )
коментари: 1 ( виж коментарите )
препоръчано от: 2 ( виж препоръчалите )
Вход

  потребител:
         парола:
                     

нямаш регистрация?
забравена парола?

Статистика
   Потребители: 7362
   Автори: 1980
   Произведения: 43694
   Съобщения: 185736
   Лексикони: 1895
   Коментари: 61838
   SMS-и: 776
   Снимки: 4582

За контакти За СтиховеБГ Права и задължения FAQ Дарения Блог
Bulgar-BG.com | Clix.bg - виж какво се случва | Far.bg - Новини и Блогове | Авто Обяви | Pic4e.net | Chukni.com | Любовни писма
Онлайн библиотека | Предавател.ком